Instead of a cookie-cutter wrap-up, or a point-for-point address of the points in my last post, I'm just going to cover a few of the aspects that were most essential to my reading of Anna Karenina.
First off, I like quotes. Here's a few noteworthy ones:
Favorite Anna Karenina Quote:
“All the variety, all the charm, all the beauty of life is
made up of light and shadow” (40).
Before
Stepan Arkadyevitch slips this gem into the tail end of his soliloquy, a naïve, pre-rejection
Levin talks of love, and explains that in romantic love, there can be no real
tragedy. I feel that, having gone through the gauntlet of emotions that Russian
aristocracy (apparently) demands, Levin, once a cynic, would now agree to this insightful quote
that he had previously dismissed as the musings of a romatic. If Anna Karenina
has a protagonist, Levin is the closest we get: his journey from rejected
bachelor to rural patriot/conscientious brother to family man and
beacon-of-honesty is a semi-autobiographical bildungsroman, from what I can
gather. The quote itself sums up
the most positive outlook one can imagine for the rest of the novel: for every
shadow—every midlife crisis, every hint of infidelity, every ominous reminder
of one’s mortality—there somewhere corresponds beauty and light in the world. The shadows cast by Anna's handiwork are foiled by the light in the Levin's lives.
Honorable Mention for Favorite Quote:
“She felt herself clad in an impenetrable armor of
falsehood” (132).
Anna
Karenina, what a mess you made of your life. This early quote comes from Anna’s
consciousness, wherein she marvels at how naturally, how effortlessly she can
deceive her husband to whom she had so long been faithful. “Clad in armor”
writes Tolstoy, a phrase that suggests how safe she feels, as though she were
vulnerable before, and now she, Anna, is battle-ready, eager for the coming war.
Later, encountering her husband for the last time, Anna acknowledges his
tenderness (seemingly for the first time), but “some strange force of evil
would not let her give herself up to her feelings, as though the rules of
warfare would not permit her to surrender” (637). This substantiates the
anecdote/cliché that “the woman’s war is in the home,” although not in a sense
that is supportive of the female perspective. That Anna feels empowered by an
armor of “falsehood” was originally disconcerting; in retrospect, it is an
indictment of her flawed character, and ironic in the sense that someone so
armored could be so prone to insecurity.
Least Favorite Quote:
“Yes, you have conquered me, and I am yours” (394).
I
have yet to see any film of AK, but I am willing to bet that of all the quotes
in the novel, this one makes it into the film, and is overdramatized for its
romanticism the reckless abandon so glorified in the film medium.
Set apart from the novel, this
quote might inspire love, passion, and all that one aspires to have in a
relationship. Perhaps if Kitty had spoken this, then that sentiment might
resound. But it is Anna that speaks this quote, and Anna’s romantic life can
hardly be idealized.
Conquered? Can the conquering of a married woman be something transcendent? I say no. If anything, Anna conquered Vronsky, with the supernatural allure she emanates over the opposite sex. Vronsky merely followed the scent, and gave her the opportunity to betray her loyalty to her husband.
Is Anna really Vronsky’s? Again, her devotion wavers. She risks her affair to return her attention to Seryohza. She goes out into a ball comprised only of her husband’s friends only to return in tears: a desperate plea for attention, and for her past life. She shows no maternal love for Annushka, and is satisfied in being unable to birth any more children to Vronsky; an attitude that shocks and appalls those in the know.
Anna’s sentiment in being conquered is more an omen than a new dawn, and this quote inspires resentment in myself toward her.
Conquered? Can the conquering of a married woman be something transcendent? I say no. If anything, Anna conquered Vronsky, with the supernatural allure she emanates over the opposite sex. Vronsky merely followed the scent, and gave her the opportunity to betray her loyalty to her husband.
Is Anna really Vronsky’s? Again, her devotion wavers. She risks her affair to return her attention to Seryohza. She goes out into a ball comprised only of her husband’s friends only to return in tears: a desperate plea for attention, and for her past life. She shows no maternal love for Annushka, and is satisfied in being unable to birth any more children to Vronsky; an attitude that shocks and appalls those in the know.
Anna’s sentiment in being conquered is more an omen than a new dawn, and this quote inspires resentment in myself toward her.
...
Some final musings…
Anna is Pretty Damn Bipolar
“There is another woman in me… I’m not that woman” (375).
“Gaiety and grief and despair and tenderness and triumph
followed one another without any connection, like the emotions of a madman”
(619).
Halfway through the text, in a rare confrontation with her
husband in which she is candid, Anna lets slip the suggestion that there is an
alternate Anna. Perhaps Anna has been overcome by a sleeping giant: an
unfaithful doppelganger, if you will believe. This is Anna at her most sincere, or so it appears, until the next shift in emotion dissolves this theory…
“Her only desire was to be rid of [her husband’s] oppressive
presence… ‘My God! Why didn’t I just die!’” (384).
So the other woman took back over? Or what?
“The baby girl—his child—was so sweet, and had won Anna’s
heart, that Anna rarely thought of her son” (423).
Well that’s not very endearing. Compare that to a letter
sent thirty pages later, where she is “miserable at being separated from [her] son” (466). Much later, her
feelings for Annushka evaporate: “I love … more than myself two creatures,
Seryozha and [Vronsky]” (579). Who is the real Anna? Why does her heart sway on
a whim and with such momentum, as a gondola ride in an amusement park? This
eventually infects her feelings for Vronsky:
“At one time she would seem in love with him, and then she
would become cold, irritable, and impenetrable” (481).
Her rock, on whom she relies to balance the ebb and flow of
crazy Anna, is not immune to the slippage, the undertow of Anna’s tide. This
was perhaps the most compelling plot of the later novel: Anna’s emotional
betrayal of Vronsky, despite his devotion and sacrifice for her. She begins to
flirt with other men in his presence (491), seemingly to get a rise out of him,
to bittersweetly remind him of that lightning-in-a-bottle quality about herself, which he
first became enamored by. The realization is that he, too, could fall prey to it.
All this capitulates in Anna’s unstable meltdown: after
failing to balance Vronsky, Seryozha, and the “other Anna,” she kills herself,
only in the most bipolar way imaginable! She is ready to jump off the traincar, into the
wheels that will end her life. She is sure of life’s ugliness. Until her
childhood flashes before her, and she becomes sure of life’s beauty. Only, by
that time, she is being bludgeoned to death.
How fitting?
How fitting?
Possessed by the French, and The Woman Question Revisited
The discussion of “querelle de femmes,” or “woman
question,” began to take serious shape in France, as I alluded to in my video
post. Knowing this, it is curious how Tolstoy incorporates the French language
into his character’s conversations and arguments. To speak French among the
Russian elite was a sign of status and being cultured, but I think Tolstoy
specifically, almost exclusively, utilizes French speak as “the language of
infidelity,” or immorality, in AK.
Early on, Levin notes that he would censor his kin from
learning French (248). As a protagonist and Tolstoy-esque figure, this
indictment carries weight more weight than the typical small talk of the novel.
But this is bachelor-Levin speaking; does his opinion change as he comes into
his own? Once they’ve settled down, a man subtly flirts with Kitty, and she responds
positively (although with guilt). Levin chastises her in French (544), which
comes off as a sarcastic use of the language. However, Levin himself succumbs
to the French sensuality after beholding Anna’s presence and beauty. Levin
states that the French style is realistic, no matter how unrefined, and that realism,
that honesty, is to them poetry. This endears Anna to him, and endears the
French to him subconsciously:
“Levin said that the French had carried conventionality
further than anyone, and that consequently they see a great merit in the return
to realism. In the fact of not lying, they see poetry” (631).
Anna and Vronsky both have nightmares in French, wherein
both are attacked in French: Anna by a doctor who says she will die in
childbirth; Vronsky by a decrepit peasant (325, 330). Anna’s portrait in Vronsky’s
home, painted abroad, is in the French style (424), and Anna is later mocked in
French for her sensuality (497).
Can this all be taken as an indictment of French influence
on marital relations? I’d say so. Tolstoy comes off as an isolationist, almost
blaming the French for such liberal sensuality, if Levin’s words can be taken
as his own perspective, and if we are to view Anna’s spell over him as
something to be admonished.
“Whether love is to be put higher than worldly
considerations” is what the sleazy guest proposes to Kitty, and can stand alone
as the central argument of the novel (543). Anna cast aside her family and
responsibilities for love; perhaps Tolstoy would against this thesis use Levin's argument: that passionate love is not worth tragedy, and only the more platonic
developed over time like Levin and Kitty is legitimately worthwhile.
It’s hard to
pin down exactly why Tolstoy portrayed the most central character of the novel
so negatively, but it does not seem to reflect well on his opinion of
extra-marital affair and the woman question. Anna is perfectly hedged between
two women: Dolly, her sister-in-law, who will never happy in her marriage to a
man who cheats on her without regard, and Kitty, whose suitor Anna stole, and
who ends up close to perfectly happy in her marriage to a man who is carefully
devoted to her and their child. Yet I sympathize with those two, and feel
critical of Anna. What’s more, I cannot imagine that AK can be interpreted
with much wiggle room from that.
No comments:
Post a Comment